Жанр:

сказки, альтернативная история

Рейтинг NC-17

Лучшая сказка

Лучшие сказочники

Румпельштильцхен, Чудовище Джордано Бруно, философ Талиесин, бард Ивейн, звезда
Разыскиваются
Сорайя, повелительница снов Белоснежка Джек Фрост Злосчастье, воплощение
Вверх Вниз

Arcana septem stellarum

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Arcana septem stellarum » Сказки нашего времени » [01.07.1595 - ] Пир во время чумы


[01.07.1595 - ] Пир во время чумы

Сообщений 1 страница 12 из 12

1

Пир во время чумы

Время: начало июля 1595
Место: Франция, Бретань, г. Кемпер
Действующие лица:
Disgleiro & Beast

Правильное питание полезно для здоровья. Если от этого здоровья ещё хоть что-то осталось.

В городе Кемпере виноторговец Дисглейрио и Чудовище вместе раскрывают истинные причины вспышки чумы. Чума в Кемпере, по одним источникам, вспыхнувшая в 1594, по другим, в 1595 - реальный исторический эпизод, как и сожжение там же в том же году епископского дворца.

Код ссылки для общей хронологии:
Код:
1.07.1595 - , "[url=https://settestelle.rusff.me/viewtopic.php?id=114]Пир во время чумы[/url]"
Место:  Франция, Бретань, г. Кемпер
[url=https://settestelle.rusff.me/viewtopic.php?id=113]Disgleirio[/url], [url=https://settestelle.rusff.me/viewtopic.php?id=99]Beast[/url]
Подпись автора

Словно раненный зверь,
Я бесшумно пройду по струне.

Я не стою, поверь,
Чтоб ты слёзы лила обо мне...

+2

2

Своих дружков Дис называл не  иначе, как бандой, хотя разбоем они не промышляли. Не считать же таковым всякую встречу с недобрыми людьми, для людей заканчивавшуюся  либо в паре футов под землей, либо там лишь частично, а частично  в желудке папаши Боссю,  застольные манеры и вкусы которого оправдывались, по его мнению, тем, что его мать, простую крестьянку, обрюхатил горный тролль. Глядя на  этого громилу, которому Дис доставал едва ли до середины плеча, в такую историю можно было и поверить.  Лошадьми занимался бесприютный кобольд, имени своего не называвший, а потому  прозванный  Скуном, в честь того места, где компания Диса, тогда еще маленькая, с ним и познакомилась.  Были в банде и мамур с трастолийо, и трое ши внешне вполне сходили за людей. Особенно в сумерках и в безлюдном месте.  С людьми вести общие дела Дисглейрио Тэрвен зарекся еще в Александрии, когда его напарник помер от какой-то хвори прямо у него на руках, оставив его, на тамошнем не разговаривающего, одного в чужой стране, с кошелём золота и ладанкой, в которую была зашита, косточка, phalanx distalis указательного, пальца какого-то Святого Петра.
Именно эту историю он и рассказывал  мамуру Карлосу, правящему лошадьми головной повозки, когда увидел, что дорогу им преграждают двое солдат. Выглядели  они неважно, усталые, в пыльной одежде, с блестящими от пота, сальными лицами.
- Стоять! – гаркнул один из них таким тоном, словно ненавидел лично Диса Тервена, Карлоса и их лоснящихся от чрезмерной даже по эльфийским меркам заботы серых  в яблоках лошадок. Мамур натянул вожжи, прикрикнув на лошадей,  и  низко опустил голову, чтобы солдаты рассматривали патрона, а не его.
- Добрый день, капитан, - произнёс Дис, обращаясь к тому, кто явно был старше чином, чем прочие, - я скромный торговец, везущий свой товар…
Он надеялся, что  один из земляков, ши Тейрти, воришка и колдун, прозванный в родных местах Троицей, ехавший в другой повозке, догадается подойти  и разобраться с неожиданным препятствием прежде, чем о том же самом догадается папаша Боссю. Уж очень разные у них были методы. А солдаты ничего плохого еще не сделали, даже мзду за проезд к городу не попросили.
- Откуда едете? – спросил капитан лишь хмуро кивнувший на приветствие.
- Из Нанта, но, если вас, сударь, интересует, где мы начали свой путь…
- Да хоть из Парижа, - капитан засмотрелся на Диса с таким видом, словно видел его однажды и теперь мучительно пытался вспомнить, где именно, - в город нынче нельзя.  Поворачивайте.
- Я везу вино для самого епископа, - с напускной важностью сообщил Дис. – Можете проследовать с нами и узнать об этом от его эконома, а может и у него лично.
- Поворачивайте. В городе чума.

Дис огорченно вздохнул и, обращаясь к Карлосу, проговорил негромко: «Вот поэтому-то я и не хочу связываться с людьми. Мрут почём зря от всякой ерунды». Мамур издал смешок, похожий на хрюканье.
- Ужас-то какой! – Дис осенил себя крестным знамением, творя защитный жест, символизирующий огонь всеочищающий, но никак не древнее приспособление для казни, которому поклонялись люди.
Поддерживать разговор на французском на таком вот уровне он, конечно, мог, мог бы и комнату на постоялом дворе снять и на рынке поторговаться, но вот в сложные объяснения пускаться  не рискнул бы.
- А епископ, быть может, вы знаете, еще в городе?
- Вчера был в городе.
- Тогда, я буду очень вам признателен, если вы, сударь, всё же пропустите нас.  Мы же не везём чуму туда, где она и так есть. И мы готовы потом задержаться в Кемпере, сколько потребуется, пока болезнь не уйдёт. Уверен, епископ даст нам приют.
- Ты ненормальный? – капитан вышел из себя, побагровел лицом, и в глазах его вспыхнула ярость.

«Я эльф», - мысленно произнёс Дис, но как бы ему не хотелось посмотреть, как на такое признание отреагирует француз, вслух сказал:
- Я всего лишь скромный торговец,  не желающий упускать ту малую прибыль, которую могу получить, если епископ Кемпера расплатится со мной. У меня шестеро детей. Вот, малыш Карл помогает уже в деле. У вас есть дети, господин капитан?
- Нет.
Тут подошел Тейртри, высокий, благоухающий дождем и лесными травами, одетый по погоде, то есть в штанах и рубашке. Даже башмаки не надел. Дис предположил, что заминка его была вызвана именно тем, что Тейтри правил повозкой нагишом и вынужден был потратить несколько минут, чтобы одеться.
- Что случилось? – поинтересовался он,  привычно не называя Диса по имени.
А узнав причину задержки, горестно вздохнул и покачал головой.
- Может и правда, вернёмся в Нант? Капитан прав. В городе опасно.

Он протянул руку и положил её на плечо француза, и заговорил, куда мягче и напевнее, чем Дис,  рассказывая капитану о том, как достойно он несёт свою службу, как буквально спас глупого торговца и его людей от верной смерти, не пустив в город, о том, как  путники развернули свои повозки и отправились в объезд Кемпера, поминая его добрым словом.  Под конец шепнул он капитану, что тот должен сказать. И тот, махнув рукой неестественно резко, чуть ли не выкрикнул:
- Проезжайте!

Тейртри подмигнул Дису и поспешил в свою повозку. 
Чума чумой, а вино к епископскому столу само себя не доставит.

Четверть часа спустя подобное повторилось и на въезде в сам город. Но банда уже знала чего ждать и что делать.
А город, где Дис бывал не однажды, заметно опустел.  В глаза Дису бросились признаки постигшего его несчастья – укрытые какими-то тряпками тела подле  некоторых домов.  Пока они ехали к площади, видел он и нищих, обирающих мертвецов, и матерей, голосящих над  телами сыновей, проклинающих  Бога и его же просящих забрать и их следом за родным человеком.  Пахло гарью и разложением. А еще… свежим хлебом.
Жизнь шла своим чередом и где булочник вынимал из печи свежие хлеба, которых ждали живые.
- Кушать хочется, - подал голос Карлос и ему поддакнул из глубины повозки кобольд Скун:
- Хлебушка бы с молочком. Патрон, не пожалей времени, купи хлебушка.
- Сухари есть. До епископского дома потерпите.

Как оказалось, их не ждали. Привратник спросивший через дверь ворот, даже не открыв окошечка, кто такие и зачем пожаловали, обещал доложить о них и пропал надолго. А вернувшись,  открыл-таки ворота и сказал, что  господин  Эте, имея в виду Диса, может подождать в гостиной, а спутники его пусть сидят в повозках.
- Молочка бы, - плаксиво протянул Скун из-за спины Диса.
- И хлеба, - добавил Карлос.
- Может, скажу, чтобы вам с кухни чего принесли, - буркнул привратник, отступая, чтобы пропустить повозки виноторговца.
Человеческое своё имя Дис менял часто, оставаясь верным значению слова, взятого фамилией и переиначивая имя «Джон» на язык той страны, куда его заносило.

В гостиной, несмотря на июльскую жару, было даже прохладно.  Явившийся слуга, сказал, что монсеньор принимает у себя лекаря и месье Эте придётся дождаться окончания этой встречи.  Дис только развёл руками.  Но тут же осведомился с беспокойством:
- Монсеньор, надеюсь, здоров?
- Вполне Божьей милостью. Он беседует с господином….  В общем, с прославленным лекарем, который может спасти наш город!
- Вот как.
- Будем надеяться.
- Может, я слышал о нём?
- Вполне возможно.

Отредактировано Disgleirio (2022-02-17 03:49:03)

+1

3

- Велеть всем жителям Кемпера безвылазно сидеть по домам?! Сорок дней, или больше?! Немыслимо!
Епископ Шарль дю Лискуэ, высокий плечистый мужчина в годах, всплеснул руками, так что рукава его белой рясы, богато расшитой золотом, закатались ему чуть ли не на плечи.
- Это позволит мне обойти все дома и провести необходимые процедуры с каждым заболевшим, - ответсвовал ему стоявший посреди залы для аудиенций силуэт, рядом с которым епископ прошёл, не способный стоять на месте от возмущения. Силуэт был в коричневом добротном плаще с капюшоном, лицо же его скрывал чёрный платок. 
- Ха! А кто будет работать?! А чем же питаться моей пастве, пока вы их всех обходите? Святым духом, прости, Господи? - воздев очи к небу, а точнее, к расписанному фресками с видами неба и ангелов потолку, епископ истово перекрестился.
- Работа у большинства близко к дому или в доме, - продолжал его визитёр. - Пусть приходящие работающие поживут на работе. Для сбыта товаров и приёма заказов следует организовать посыльных и развозчиков. Стоит организовать также развозчиков еды, с вашим высочайшим разрешением свободного перемещения. Причём за каждым будет закреплён лишь отдельный городской район, который разносчику будет нельзя покидать.
- "Нельзя покидать". "Нельзя покидать"! А, простите, кто будет ходить на церковные службы? Полтора ваших развозчика еды?!
- Никто. На сорок дней следует отменить все богослужения.

Повисла пауза. Дю Лискуэ смотрел на своего собеседника так, как будто последний был без головы, во всех смыслах слова, или у него их выросло две.
- Отменить... богослужения? Да ещё и на сорок дней? Вы... вы вообще думаете, что вы говорите? - епископ постучал себя кулаком по седеющей круглой голове.
- Да. За свою практику я понял, что чумным не место рядом со здоровыми нигде, тем более в церкви, куда набиваются все без разбору. Если мы хотим остановить мор, то придётся закрыть двери церквей.
- А молитвы?!
- Пусть люди молятся дома.
- Без наставлений пастыря?!
- Либо священники, как и разносчики еды, будут читать проповеди на закреплённых за ними улицах.

Епископ раза три изменился в лице, как в выражении, от шока через непринятие до ярости, так и в цвете, от бледного через зелёный до пурпурного.

- "Священники как разносчики еды". Да вы... Да не будь вы!.. - побагровевший епископ указал пальцем, безуспешно пытаясь подобрать слова, на стоящий перед ним невысокий силуэт.
- ... кто б вы там ни были, Божьей милостью столь сведущи во врачевании, как о вас говорят некоторые уважаемые господа, а положение наше столь отчаянным, как я вам описал, я бы уже на месте обвинил вас в богохульстве! В хуле на нашу святую римско-католическую церковь! В попытке насадить в городе какую-то непонятную новую ересь! И, уж поверьте, не будь я лицом духовным и давшим обет не сквернословить, уж точно назвал бы вас...
- Кем? - что-то во взгляде латунных глаз силуэта заставило епископа поумерить свой пыл. Или это были рычащие, звериные нотки в голосе пришельца?

Пришелец же, выдерживая тяжёлый взгляд дю Лискуэ, оскалился, однако за шёлковым платком епископу не было видно его острых зубов.   
- Буде мне позволено говорить короче: сделку заключать со мной вы не собираетесь, - сузил глаза визитёр. - Видимо, положение вашего городишки не настолько дрянное, раз вы воротите нос от моих условий. Тогда я жду ваших. Я буду здесь ещё три дня.
Епископ безрадостно и холодно посмеялся.
- О, только не делайте вида, что вам так важны жизни здешних людей, - он покачал головой.
- Мне важна плата, - в тон ответил врачеватель. - Три четверти богатства епископа - солидный куш, который на дороге не валяется. Я подожду три дня, Ваше Преосвященство. Если я вам понадоблюсь, я буду в доме "У гарцующего пони".

Вновь повисла пауза, прерываемая лишь пением птиц за окном. Безразличные к словесной схватке во дворце епископа, к бушующей в городе чуме, юркие пичуги радостно щебетали в ветвях орешника дворцового сада, словно славя очередной тёплый летний денёк.

Взяв с подлокотника богатого позолоченного кресла колокольчик, дю Лискуэ нетерпеливо позвонил, отчего его посетитель слегка некомфортно подёрнул носом. Незамедлительно в залу аудиенций вошёл молодой рыжеволосый слуга.
- Монсеньор? - он почтительно поклонился своему хозяину, не отрывавшему голубых глаз от визитёра.
- Проводите этого господина, - отчеканил каждое слово епископ. "Вон" так и читалось на его застывшем в холодной злобе лице.
Коротко поклонившись, Чудовище отправился к выходу из светлой залы для аудиенций в сопровождении немного растерянного слуги, старавшегося поспевать за его быстрым шагом и при этом успевать показывать правильный путь к выходу через лабиринты светлых переходов, лестниц и коридоров.

В приёмной гостиной, через которую лежал путь к выходу, уже сидел в ожидании ещё один желающий повидаться с Его Преосвященством.
- Месье Эте, сейчас я провожу вас к монсеньору... - затараторил чуть не бежавший за уходящим врачевателем слуга.
- Только учтите, месье, он в херовом настроении, - добавил Чудовище, чьё настроение было тоже не лучше. Он ненавидел сорванные сделки и проволочки, большинство из которых случались именно тогда, когда в деле участвовали святоши.

Отредактировано Beast (2022-02-17 05:22:01)

Подпись автора

Словно раненный зверь,
Я бесшумно пройду по струне.

Я не стою, поверь,
Чтоб ты слёзы лила обо мне...

+2

4

И хотя ожидание не было по-настоящему долгим, Дис успел заскучать.  Он предпочёл бы, право слово, ждать снаружи, пересвистываясь с воробьями, прячущимися в ветвях ближайшего куста или рассматривать узор на крыльях пёстрой бабочки, которые, как многие живые твари, легко и доверчиво приближаются к эльфам.  Вспомнив о бабочках, Дис замечтался. Ему хотелось непременно раздобыть себе чулки точно такого немыслимо голубого цвета, каким окрашена пыльца на крыльях маленьких мотыльков. И темный плащ с такого же цвета подбоем. Но мечта эта, кажется, была недостижима. Красильщики изобрели десятки красок, но именно такая, цвета небесной лазури над Провансом в июльский полдень, оказалась невозможной для повторения руками человеческими и знанием.  Эльфы, конечно,  изготавливали лучшие в мире ткани, и придать им могли любые цвета, но то делалось, наверное, магией. В юности Дис как-то не задумывался, откуда берется та или иная вещь, которыми он пользовался. Как не задумывался он и о красоте. Красоте рукотворной и вообще.
Сейчас же, скучающе рассматривая  вышивку на скатерти, покрывавшей стол у окна и узоры на массивной вазе, стоявшей на нём, он думал о том, как, уродлив, в сущности, этот мир, и как мало в нем  предметов, услаждающих взор. А созданий, равных по красоте эльфам и вовсе век ищи – не сыщешь.
Когда появился слуга в сопровождении какого-то господина в плаще до пола и закрытым темной тканью лицом, Дис поднялся,  самую малость опередив сообщение о том, что епископ примет его.
Однако же гость не смолчал, а высказался, притом грубо и желчно, явно недовольный тем, как прошла его собственная беседа с дю Лискуэ.

Дис же, вместо того, чтобы пройти мимо, ответил, прежде чем подумал, стоило ли вообще что-то говорить:
- Приму к сведению ваше предупреждение, месье, - сказал он весело, поклонившись незнакомцу, как равному, - но я привёз лекарство от дурного настроения и смею думать,  что оно придётся Его Высокопреосвященству по вкусу.
- Если ваше дело не решилось, - предложил он с улыбкой, - то, быть может, попробуете штурмовать эту крепость второй раз, когда я покину кабинет? Поверьте, после сладчайшего испанского вина, этого напитка богов, который я принес, он сделается благодушен и уступчив. Хотя, я, конечно, не знаю, с чем именно вы к нему приходили.
- Месье Эте, - напомнил о своём присутствии лакей, - вас ждут.
- Ждут не меня, а мой товар, - рассмеялся Дис, даже не повернув головы в сторону слуги, - я никогда не заблуждаюсь насчет того, что я для таких господ лишь поставщик радости, но вовсе не тот, с кем стоит вести беседы о чем-то, кроме цены на мой товар. А Вы, месье?  Что вас привело в этот дом?

Дис любил истории, а таинственный вид незнакомца, скрывающего лицо за черной материей, а фигуру за плащом, обещал и историю под стать его внешнему виду. Если эта история вообще прозвучит. Но на нет и суда нет. А спросить стоило!

+1

5

Я никогда не заблуждаюсь насчет того, что я для таких господ лишь поставщик радости, но вовсе не тот, с кем стоит вести беседы о чем-то, кроме цены на мой товар. А Вы, месье?  Что вас привело в этот дом?
"То, что я поставщик избавления, которое, как мне сказали, хренову святоше в этом доме и людям в этом задрипанном городе очень нужно", - чуть было на ходу не бросил в ответ Чудовище, однако затем остановился и неторопливо повернулся к тому, кого лакей назвал месье Эте. Высокий и складный, светловолосый и умопомрачительно красивый для обычного мужчины, полная противоположность отталкивающей химере, месье Эте с первого взгляда мог бы показаться душой компании и просто торговцем, расхваливающим свой товар, если бы не одно но.

Испанское вино. Этот незнакомец откуда-то принёс его в город, который был закрыт для всех въезжающих, не важно, по какой причине они хотели попасть за городские стены, уже с месяц, ибо стражники, к их чести будет сказано, крайне добросовестно выполняли свой долг сторожевых псов у внешних и внутренних ворот в Кемпер. А испанское вино могло попасть в Кемпер только извне. Но среди торговцев не было таких безумцев, которые бы не были готовы потерпеть убытки и продать товар где угодно ещё, вместо того чтобы лезть в город, где собирала жатву чёрная смерть. "Он не отсюда. Он как-то пробрался в город. Даже зная, что здесь натуральный мор", - Чудовище подошёл к следующему визитёру епископа. Визитёр однозначно был непрост. Маг? Можно попытаться выяснить.

- Месье Эте, прошу меня простить, но монсеньора ждут так же и другие дела... - с беспомощной просьбой в глазах заговорил было с красивым мужчиной лакей, вставая перед химерой.
- Слушай, примолкни, - тыльной стороной ладони легко отодвинув рыжего парня с пути, сказал бестия, и почти двухметровый лакей чуть не запнулся.
- Но... - он тут же выпрямился, возвышаясь уже перед Чудовищем.
- А лучше сгоняй-ка ты в дом "У гарцующего пони", спроси там Андре и скажи, что, если меня не будет к трём ударам часов на церковной башне, то лекарство своей матери Андре должен будет дать сам, ровно три капли на лоб, как я это делал, когда он наблюдал за мной. Заодно пусть уберёт с солнца белладонну, - договорил монстр. Рыжеволосый слуга лишь благодаря хорошей вышколенности не позволил раздражению отразиться на своём веснушчатом лице.
- Я прошу прощения, месье, однако мои обязанности не позволяют мне отлучаться... - лакей замолчал, когда уловил краем глаза движение руки химеры и услышал тихое звяканье. Глядя ему прямо в глаза, Чудовище жестом фокусника отсчитывал в руке медные монеты.
- О нет, нет, месье, я боюсь, что не могу покинуть монсеньора...
К медным монетам в ладони химеры добавилась одна серебряная, затем вторая, третья, хотя Чудовище ни разу не потянулся хоть к чему-нибудь на поясе, что напоминало бы денежный кошель, или в карман.
- Нет? - спросил бестия, в правой руке которого лежало годовое жалование слуги. Лакей сглотнул, взъерошив рукой длинные вьющиеся волосы. Затем, воровато глянув в другой конец приёмной гостиной, кивнул и подставил руки, в которые химера с готовностью высыпал деньги.
- Андре, это же мальчишка, сын Слепой Манон, правильно? - уточнил лакей, рассовав богатство по карманам и кинувшись было к резной входной двери.
- Правильно. Сын хозяйки дома, мадам Флобер, - ответил Чудовище, и слуга, неловко поклонившись, вынесся на залитую солнцем улицу.

- Прошу прощения за эту заминку, месье Эте, - проговорил химера, когда большая дверь за лакеем захлопнулась. - Вы спросили, что меня сюда привело. Я пришёл сюда заключить сделку с епископом, как и вы, только как врачеватель. За оговоренную сумму я взялся избавить Кемпер от чумы, но, похоже, мои услуги в этом доме и в этом городе больше не требуются.
- Однако же вас мне назвали, а я вам себя нет. Я Румпельштильцхен, - монстр вежливо поклонился.
- Монсеньор собирается устроить банкет или просто пополняет свою коллекцию вин, чем и обязан вашему визиту? Испанское вино, которое вы ему принесли, поистине уникально: в стенах Кемпера его давно нет, - химере было интересно, что ответит гость на такой жирный намёк.
- Все слуги ошиваются на втором этаже или на кухне, здесь никого, - добавил он, слыша людей лишь в отдалении.

Отредактировано Beast (2022-02-21 12:24:55)

Подпись автора

Словно раненный зверь,
Я бесшумно пройду по струне.

Я не стою, поверь,
Чтоб ты слёзы лила обо мне...

+1

6

Незнакомец,  как оказалось, умел развлекаться и готов был щедро платить за свои развлечения.  Сгонять чужого слугу по своему делу за баснословные деньги не каждый может себе позволить.  Слугу  из епископского дома – тем более. Дис с неподдельным интересом наблюдал, как на узкой,  ладони с костлявыми пальцами одна за другой появлялись монеты, и как менялось выражение лица бедолаги лакея  по мере того, как ладонь  незнакомца наполнялась деньгами.  Такие штучки любил проделывать волшебный народец с дураками-людьми  - зачаровать пригоршню листвы, превратив в горсть золота, да расплатиться этим золотом  хоть за коня, хоть за соль и заморские пряности, если случится надобность что-то покупать  у людей. Сам Дис колдовать не научился.  Пока был ребёнком, его больше  интересовали охота и стрельба из лука, а  поскольку к числу благородных он не принадлежал, то рос, как куст чертополоха у городской стены, никому не нужный, и любимый, словно солнышком, одной только матерью.  А она поддерживала его надежды стать таким воином, чтобы смело проситься в королевскую гвардию.   Но чаяния эти не оправдались.
«Как славно, что этот господин и епископ не договорились», - подумал Дис, когда слуга, красный от стыда, плутовато косясь в его сторону, прятал деньги, - не хотелось бы, чтобы дю Лискуэ расплатился со мной колдовским золотом. Ох, как не хотелось бы!»
Слуга покинул гостиную, спеша так, словно бежал спасать от пожара собственный дом, и они с месье в длинном плаще остались вдвоем. Колдун счел допустимым для себя даже извиниться, чем Диса не столько удивил, сколько озадачил.  Люди в большинстве своём были заносчивы и горды без всякой на то причины, а уж если кому посчастливилось быть богаче кого-то,  положением повыше или  же происхождением, так вообще всем своим поведением показывали, что все прочие им не ровня. Эльфы не те, которые мелкие со стрекозиными крылышками, а такие, как Дис, тоже были горды и заносчивы, но они же… эльфы!  А этот господин… прятал лицо.  Но голос…  Дис даже представить не мог,  чем таким пришлось бы переболеть эльфу, чтобы его голос звучал так…  по-человечески раздражённо или недовольно.
Когда же господин назвался врачевателем и сказал, что мог бы избавить Кемпер от чумы, Дис взглянул в тьму под капюшоном с живым любопытством.
- А я Жан Эте, - просто  и открыто назвался он, даже не пытаясь повторить звучащее странно и чуждо имя лекаря. – Со стороны Монсеньора весьма неразумно заставлять такого человека, как вы, уходить таким огорченным.
Может,  месье Румпельштильцхен  тоже всего лишь притворялся человеком. Но, не зная, кем тот является, Дис предпочёл не играть словами. Но те очертания фигуры, которые можно было угадать под плащом, явно наводила мысли о том, что месье весьма обладает весьма необычным телосложением. Любопытство,  как известно, сгубившее не одну кошку,  заставило Диса  задержаться в гостиной ради беседы с этим человеком.  Эльфы, в конце-концов, куда более живучи, чем кошки, так что он мог позволить себе немного поболтать.
-  Не думаю, что  Монсеньор собирает вино, чтобы радоваться тому, что в его подвалах двадцать или сто бочек, - ответил он господину лекарю, - он и его домашние, кажется, поступают с вином именно так, как и следует – пьют. А испанское…  не хуже, чем любое другое для  того, кто только делает вид, что чувствует разницу между  местным и каким либо другим.  По осени, когда я был здесь,  монсеньор сетовал, что из-за чумы некому было собирать урожай винограда.  В этом году, похоже, будет ещё хуже.  Да хранит Господь этот город! Так что… и я в прибыли, и епископ не будет скучать вечерами. Но если  в трактире, где вы остановились, не подают даже пива,  я могу уступить вам бочонок.
Он развел руками в стороны, показывая размеры самого маленького из бочонков, которые можно было найти в его повозках. Потом в задумчивости перевел взгляд на  месье лекаря и с сомнением в голосе добавил
- Или же отправьте завтра  слугу, я велю нацедить, сколько вам нужно.
Отдавать даже бочонок за колдовское золото Дис опасался.  Но вот кувшин можно было бы, запросив за него  хорошую цену. А денежки сбыть в тот же день, прикупив  у переживающих не лучшие времена лавочников  сукна  или же отправить папашу Боссю до кузнеца.  Пока они будут стоять в Кемпере можно заставить банду заняться ремонтом одной из повозок.
И тут в Дисе взыграли разом, словно лютнист с флейтисткой на веселой пирушке, жадность и азарт.  Колдовского-то золота можно запросить и три цены. А то и четыре!  Какая разница тому,  у кого монеты в руке из воздуха появляются?  Дела у здешних торгашей из-за мора идут  плохо, город нищает. Хлеб поди за серебро скоро продавать будут.  А вот домашнюю утварь, даже серебряную, как раз дёшево… До ювелиров опять же можно сходить. А лучше, если повезет, вдов найти.  Вдовы, они, сговорчивее. Особенно когда имеют дело с красивым мужчиной.

Отредактировано Disgleirio (2022-02-22 10:21:19)

+2

7

Чего у загадочно проникшего в закрытый город и беспокоившегося за свои доходы больше, чем за свою жизнь месье Эте было не отнять, так это умения уйти от неудобного намёка. За изящными словами и пассажами, за рассуждениями о вине и историей привоза товара, походившими на сладкий торт, вишенкой на котором было учтивое деловое предложение испробовать расхваленного напитка, торговец оставлял ответом на невысказанный вопрос "как вы сюда вообще попали?" пустоту. "Дал стражам на лапу? Они бы не взяли, задание своё не впускать они выполняют на редкость добросовестно. Но, главное, как не побоялся заразы?" - Чудовище внимательно смотрел на торговца, у которого ни тени беспокойства на лице не промелькнуло, такого обычного для людей, стоило речи зайти о чуме. Строго говоря, месье Эте разговаривал так, будто чума его вообще не касалась, будто это было делом и страданием других, но никак не его, и если она и затрагивала его интересы, то лишь в виде проволочек или, напротив, обстоятельства выгоды. Химера еле слышно хмыкнул. Виноторговец укрылся за красивыми, как и он сам, словами, и всё же даже их хватило на то, чтобы увериться, что он личность необычная. Вопрос: насколько, и можно ли было обернуть это в свою пользу? "Можно ему подыграть. Это может принести пользу не только мне"

- То, как живо вы описали ваш товар ранее и как бесхитростно рассказываете о делах сейчас, мне нравится. И, так уж вышло, что в трактире, где я сейчас остановился, и вправду выбор напитков неважный, подстать тому, как у хозяйки идут дела. Всё из-за чумы. Кто-то, подобно вам с уникальным товаром, делает на этом деньги, а кто-то теряет. И не только их, - строго говоря, случай привёл Чудовище именно к дверям "У гарцующего пони", и, пусть химера и ценил то, что был там с седьмицу единственным постояльцем, а также полное отсутствие шума в виду отсутствия посетителей как таковых, скудный выбор из простого пива и чая из смородиного листа его заботил, и даже чуть больше, чем, возможно, следовало бы.
- Поступим так, месье Эте: после вашей аудиенции с Монсеньором, коли он не выкупит весь ваш товар подчистую, я попробую и, если мне придётся по вкусу, куплю оставшееся. Вы представляете себе примерно, сколько продлится ваш визит к Его Преосвященству? И в чём предпочитаете оплату: медь, серебро, золото? Если последнее, мне необходимо будет отлучиться, ибо прямо сейчас при себе у меня его нет, - Чудовище не предполагал, что будет расплачиваться золотом в чумном городе хоть за что-либо, однако господин виноторговец мог пригодиться, а что делает людей сговорчивее, если не жёлтый блеск драгоценных монет, за которыми надо будет наведаться в замок?
- Что скажете?

Отредактировано Beast (2022-02-24 13:23:06)

Подпись автора

Словно раненный зверь,
Я бесшумно пройду по струне.

Я не стою, поверь,
Чтоб ты слёзы лила обо мне...

+2

8

Предложение прозвучало неожиданно.
Дис вгляделся в смутно различимые в тени капюшона складки черной материи, словно пытался рассмотреть лицо за ними.  Он гораздо легче решил бы, стоит ли верить  этому лекарю, если бы мог видеть его глаза, но оставалось делать ставку лишь на собственную интуицию.
Точнее на жадность.
Он улыбнулся едва ли не с нежностью и в васильковой сини его глаз блеснуло чувство, которое легко было бы принять на очарованность или даже влюбленность.  И взгляд этот был направлен  туда, где за плотной вуалью, вероятно, скрывались глаза месье Румпельштильцхена.
- Хорошие лекари никогда не жаловались на бедность, - протянул он, -  да и человек, который может порадовать слугу, извлекая монеты из воздуха,  может позволить себе радость маленькой мести и оставить монсеньора без вожделенной радости, раз уж он оказался так несговорчив.
Говорил Дис мягко и  ласково, а в мыслях спешно подсчитывал, какую бы цену назвать этому господину, чтобы и не отпугнуть, и  оставить себе пространство для манёвра в беседе с дю Лискуэ.
- А по оплате… договоримся.  Но я могу уверить вас, что купить монсеньор сможет не больше, чем я захочу продать, и если кто-то даст мне цену, скажем, вчетверо против той цены, на которой он закончит торг.  Или втрое, - весело сбавил он цену сам, - если расскажет мне, зачем ему столько вина в чумном городе? Или же нам предстоит доставить его в другое место?  Ответьте мне, месье и я поспешу к монсеньору. Чем раньше мы начнем, тем раньше закончим. А мне, если я ему откажу, придётся искать ночлега для всей моей компании, в другом месте. Или же, если солнце еще не сядет, покинуть Кемпер.

О том, как пустит в ход столь неожиданную прибыль, Дис старался не думать, чтобы не спугнуть такую невероятную удачу, но как не думать, если  решение было простым и очевидным.  И он мог бы, сбыв своё вино этому господину,  за пару недель, а может и быстрее, обернуться до ближайшего, славного виноградинами местечка  и обратно и продолжить торг с епископом, если тот, конечно к тому времени не умрет от чумы. А если и умрет, то сбыть вино по кабакам.

+1

9

За чёрной шёлковой тканью монстр хрипло и незло рассмеялся словам собеседника про дармовые деньги.
- "Монеты из воздуха"? Я благодарю вас за столь высокую оценку моих скромных способностей в фокусах. Боюсь, однако, что разочарую вас, месье Эте: как и все мы, я не умею создавать деньги из ничего.
Только из металла, любого. Это Чудовище умел так же, как и создавать и самый драгоценный и желанный металл из всех. Золото химера учился прясть более года под началом чародейки Киары, смиряя нетерпение и ярость зверя, когда раз за разом нить для преобразования рвалась в его грубых, предназначенных скорее рвать и метать, а вовсе не для тонкой женской работы когтистых чешуйчатых руках. Но он учился, снова и снова, учился прясть золото сперва из серебряной нити, потом из медной, потом из железной проволоки, после из шерстяной нити, льняной, конопляного волокна, пока, наконец, уже не гонял колесо прялки по кругу, прядя драгоценную нить из самой обычной соломы со скотного двора. Женские чары, они просто спасли его в первое десятилетие в зверском обличии, когда он был на мели и совершенно потерян, и для себя, и для мира. Крылья могли унести его куда угодно, но настоящую свободу в мире людей всегда давали и дают только деньги, как и умение ими распорядиться. Одно к другому, и вот, фокус удался - его призывали графы, короли и епископы, или их советники. Мысли об этом помогали не с такой горечью вспоминать о том, что, по-хорошему, всё учение не иллюзии, а зачаровыванию, настоящему преобразованию, затевалось, чтобы хоть немного приблизиться к таинствам ювелирного магического искусства Повелителя ворон Кромахи, почти сто лет назад изготовившего собственное проклятье Румпельштильцхена. Затевалось, чтобы однажды самому снять чёртовы чары, взломать замок без ключа, чего так никогда и не случилось. 

- Смотрите, - Чудовище снова ловко отсчитал в руке пять серебряных монет, глядя только в блестящие алчным огоньком голубые глаза собеседника, так и следившего за кругляшками. Химера за чёрным шёлком улыбался почти отечески. Жадность, его любимый грех, в принципе одно имя для всех семи, и такой понятный для Чудовища. А ведь у него с таким непохожим на него, словно сошедшим с картины итальянского мастера месье Эте этот грех общий.
В точности так же, как проделал это перед рыжим слугой, монстр досчитал до пяти монет, и походило это всё действительно на то, что блестящие кругляшки и впрямь появляются у него в руке из воздуха.
- А теперь - то же самое, но медленнее. По большому счёту, вся заковыка здесь только в том, чтобы вовремя подхватить то, что у тебя уже есть, - на сей раз химера провёл манипуляции, останавливаясь ненадолго на каждом движении. Заметно тряхнул рукой, и из рукава послушно выскользнула серебряная монетка. Изящно захватил её четырьмя пальцами так, что одновременно и закрывал пальцами и выпадание её из рукава, и её саму до поры, и уже ожидал подхода следующей. Показав, обе, Румпельштильцхен закинул их в кошель, на миг ставший видимым в свободных складках коричневого плаща.   

А виноторговец оказался, ко всему прочему, с фантазией. Мстить епископу, перекупив его вино, ещё и в его доме? Чудовище ухмыльнулся. Предложенная месть была забавной, да вот только руки на ней нагреет только хваткий месье Жан. Узнай Шарль дю Лискуэ, да хоть от того же виноторговца, про то, что вино убежало к тому, кого он выставил и чуть ли богохульником не заклеймил, то добро на врачевание от чумы он не даст никогда. А ведь многое уже было почти готово, и кое-что ещё от решения епископа зависело.

- Месье Эте, кто я такой, чтобы перехватывать товар прямо из под носа у Его Преосвященства? - с усмешкой поднял руки Чудовище. - И у вас с ним договор был заключён гораздо раньше, чем со мной, Монсеньор рассчитывает на вас. К тому же, что может рекомендовать торговца, знающего своё дело, лучше, чем договоры с отцами нашей святой церкви? - химера глянул на миг на сцену Страшного суда, изображённую над дверью, на горящих в огне грешников, и в голосе его на миг послышались стальные нотки.

- Однако я благодарен за ваше сочувствие и готовность посодействовать, и надеюсь, что не слишком утомил вас своими фокусами. Вино мы с вами переправим в тот трактир, в котором я остановился, дорогу покажу, и я рассчитываю скрасить с привезённым вами напитком те три дня, на которые задержусь в этом рассаднике крыс. Назовите мне вашу цену после торга с епископом, и мы всё обсудим, я подожду здесь завершения, надеюсь, к вашему удовольствию, вашей сделки. Если же с местом на постой в городе вас всё же постигнет незадача, то могу предложить тоже остановиться у мадам Фабре. Тихая улочка, еда вполне, а в комнатах нет клопов, - усаживаясь на скамью со спинкой, предложил между делом химера.

Отредактировано Beast (2022-02-25 17:26:23)

Подпись автора

Словно раненный зверь,
Я бесшумно пройду по струне.

Я не стою, поверь,
Чтоб ты слёзы лила обо мне...

+1

10

Уговорить  встреченного в гостиной епископского дома человека, да еще и мага, достающего золотые монеты из воздуха,  перекупить весь товар – было бы просто сказочным везением.  Но Дис не был бы собой, если бы не попытался.  И хотя однозначного «да» этот странный господин, скрывающий лицо,  не сказал, его слова позволяли предполагать, что если разговор с епископом не завершится сделкой, он и в самом деле купить вино. Дис учтиво поклонился.

- Если месье угодно называть своё искусство фокусами, - с улыбкой сказал он, - не мне и не здесь высказываться против этого утверждения.  И хотя я бы с превеликим удовольствием продолжил нашу беседу, вынужден всё же оставить вас  ради хозяина этого дома. Но я запомнил. Дом мадам Фабре.
Он глянул в черноту под капюшоном так, словно перед ним стоял лучший друг и  синие его глаза лучились едва ли не нежной радостью. Следуя человеческому обычаю,  Дис протянул месье Румпельштильцхену руку,  с интересом ожидая, примет ли тот предложенное рукопожатие или же сочтет, что  подобное панибратство  с заезжим торговцем ниже его достоинства.

Полчаса спустя, он оставил епископа пусть и не вполне, но довольным сделкой, сохранив при этом  треть своего товара.  Дю Лискуэ даже лицом просветлел, предвкушая сегодняшний ужин, но не преминул поинтересоваться, как же это месье Эте проехал в город?
- Вино, монсеньор, вино, мне пришлось проложить русло для винной реки, чтобы только угодить вам, - сказал Дис, не сказав, в сущности ничего.
- И вас не испугала чума?
Дис покачал головой и вытянув крестик, который носил под рубашкой, коснулся его губами.
- Меня хранит Святой Себастиан и вера в господа нашего Иисуса, - в страстной, свойственной испанским фанатикам, манере, сообщил он, - разве может случиться что-то дурное с тем, кто всей душой полагается на милость Всевышнего?!
- Только на милость Всевышнего? – в тоне епископа звучало недоверие.
- А еще на уксус. Венецианцы, двое молодых врачей, нашли верное средство уберечься от чумы – обтираться винным уксусом.  Как вы понимаете, в нём у меня нет недостатка.

Выходя из дома, чтобы предупредить своих друзей о том, сколько бочек следует спустить с повозок и передать епископским слугам, Дис уверен был, что епископ испробует на себе и домочадцах это верное средство, хотя в его действенности глубоко сомневался.  Тейртри, узнав, что продано не всё вино разом, разворчался и заявил, что надеяться на другую сделку под носом у дю Лискуэ – верх глупости. Но когда явился эконом с  деньгами, всё самолично пересчитал и припрятал, пообещав откусить Дису уши, если обещанная им сделка сорвется.
За свои уши Дис не волновался, беспокоясь больше о том, что  месье Румпельштильцхена может не оказаться на постоялом дворе мадам Фабре. Мало ли дел у колдунов и лекарей?  Мало ли для чего он скрывает своё лицо? Может затем, чтобы потом, надев шляпу, отправиться на поиски вина, женщины и приключений, состоящих обыкновенно в том, чтобы разнести к чертям собачьим  мебель и утварь в ближайшем кабаке.
На его удачу,  мальчик-слуга, встретивший его в гостинице, сообщил, что месье у себя и благодарно улыбнувшись полученной монетке, повел Диса к двери комнаты, которую занимал месье.  Выговорить имя таинственного постояльца он, похоже, даже не пытался. Мальчишка постучал в дверь. Потом снова.
И уже занес было руку для третьей попытки, как дверь отворилась…

0

11

- Отлично, - c ухмылкой пожав руку красивому господину, Чудовище посмотрел ему вслед и, откинувшись на спинке скамьи, подозрительно напоминавшей скамьи в какой-нибудь церкви, приготовился его ждать. Слушая пение беззаботных птиц за окном, в тишине приёмной залы врачеватель позволил себе не думать ни о чём. Ни о святоше-епископе, упёршимся рогом вместо того, чтобы согласиться на то, что поможет его людям, ни о бушующей в городе страшной заразе, не бравшей химеру, но обычных людей словно заставлявшей гнить заживо с отвратительными бубонами на шее и в подмышках, ни о том, что нашёптывало ему самому собственное сердце, что казалось даже неуместным в таком положении города.

Где-то в городе на соборной башне часы пробили три удара ясным колокольным звоном.

"Она только ключ к лекарству, и хорошая хозяйка. Ясно как день, почему она добра ко мне: она не может меня увидеть..." - но прежде чем он сам прервал свои мысли, они были прерваны стуком торопливых шагов по напольной мозаике.

- Месье врачеватель, - запыхавшийся вернувшийся рыжеволосый слуга даже не пытался называть химеру по фамилии.
- Ну?
- Я передал всё, что вы просили. Андре всё сделал, как вы и сказали, а его мать, Слеп... мадам Фабре, попросила передать вам это, - слуга протянул Чудовищу небольшой трэнчер с гороховой кашей и ломтиком бекона. Монстр взял угощение так, как если бы не верил, что оно и впрямь может быть для него.
- Ещё, просто, чтобы уведомить вас, ведь дела у "У гарцующего пони" шли до сей поры неважно... Я видел, что в сторону трактира идёт сборщик податей.
Чудовище внимательно посмотрел на лакея.
- Ты уверен?
"Что могло ещё понадобиться этому жлобу от мадам Фабре? Долг её погашен"
- Совершенно. У меня хорошая память на лица, и месье сборщик податей частый гость в доме Монсеньора.
- Не сомневаюсь, - химера встал. - Я пойду в трактир и переговорю со сборщиком, а для тебя есть ещё одно поручение: дождись, когда выйдет господин Жан Эте, которого ты видел ранее, извинись от моего имени, что меня здесь нет, и скажи ему, куда я пошёл. Я буду ждать его, - с этими словами монстр прошёл мимо склонившегося в поклоне высокого слуги и, выйдя из дверей на улицу и пройдя мимо телеги с винными бочками со стоявшей рядом с ней весьма разношёрстной компанией, поспешил к своему месту постоя.

Чудовище бы соврал, если бы сказал, что не беспокоился. За ту седьмицу, которую он провёл в захваченном чумой городе он по-настоящему привязался к маленькой семье Фабре. Идя по мостовой и напоминая большую несуразную тень в своём коричневом плаще, химера вспоминал, как в день его прибытия, когда он направлялся к дворцу епископа пешком, заодно осматривая город, из небольшой улочки ему под ноги выбежал мальчик лет дестяи. Подняв голову на скрывающегося под плащом монстра, мальчик тут же стал молить спасти его маму от пришедшего в ярость отца, и действительно, из конца улочки до чуткого слуха зверя доносились женские вскрики. Наученный горьким опытом, показавшим, что порой нечего доверять ничьим слезам и ничьим мольбам, химера, даже не пытаясь скрыть в голосе угрозу, назвал свою обычную цену, три четверти того, что есть у парнишки прямо сейчас. Чудовище рассчитывал, что парень разразится благим матом, однако вместо этого парнишка торопливо снял с себя рубашку, ботиночки и, выудив из кармана штанов яблоко, протянул всё своё маленькое богатство химере. Молча взяв всё, Чудовище пожал его худую руку, на которой, как и всегда с его контрактниками, появилась в золотом сиянии чёрная печать розы, и только и спросил, куда идти. Не выпуская его руки, паренёк быстро повёл его вглубь улочки, где женские крики, переходящие в плач, становились всё слышнее, как и мужские ругательства. Очень быстро оба подошли к небольшому дому-трактиру с поблекшим рисунком пони на стене, стоящего на задних ногах, и вбкжали в незапертую дверь. Здоровый, выше Чудовища на две головы, дюжий бородатый мужик с рычанием швырнул на стол и схватил за волосы едва сопротивляющуюся всхлипывающую женщину, обзывая её последними словами, слепой и бесполезной уродкой. Неизвестно, что бы за этим последовало, но, стоило перепуганному мальчику сказать, что это от бородоча надо спасать маму, как Чудовище мгновенно оказался между мужиком и его жертвой. Тот удивился, оскалился, глянув на сына, и со смехом ударил пудовым кулаком, раз, два, три, но химера легко уклонился и сам зарядил бородатому в подбородок. Мужик рухнул на спину, удивлённый получил ещё удар в челюсть, стоивший ему пары зубов, и тут же оказался прижат к полу мёртвой хваткой душащей его химеры.
- Мне убить эту падаль? - рыкнул удерживающий бьющегося и хрипящего бородоча Чудовище, уже предвкушая кровь.
- Нет, -  всхлипнул обнимающий прижавшуюся к нему перепуганную избитую женщину мальчик. - Я хочу... Пусть он никогда, никогда нас с мамой не найдёт. И дом наш тоже не найдёт, никогда!
Монстр разочарованно фыркнул, но послушался, заодно вдарив лбом в лоб бойко засопротивлявшегося мужика.
- Не бывать тропе, чтоб найти тебе сына своего и жену свою. Дома не найти, поведут пути тебя вкривь и вкось. Ты - незванный гость, - по-змеиному шипя проклятье, химера поднял дюжего бородоча за шею и, донеся до двери, вышвырнул из неё на улицу.

Погружённый в воспоминания, Чудовище открыл ту самую дверь и, под перезвон медного колокольчика, вошёл в пустой, но тем не менее прибранный трактир. Тут же к нему с приветственным возгласом поспешил кареглазый мальчишка лет десяти с вьющимися волосами.
- Месье врач, с возвращением! - увидев несуразный силуэт в плаще, паренёк в отличие от многих, кто видел Румпельштильцхена, заулыбался. Обращаться к химере по фамилии он даже не пытался, а называть его "господин колдун" Чудовище мальцу сам запретил.
- Андре, сборщик податей приходил? - перешёл сразу к делу монстр.
- Да, не так давно. Но он не просил денег, месье, только спросил, что с моим отцом стряслось, почему он домой никак не дойдёт, а то в кутерьме по городу шляется. И почему просит всех отвести его домой. Он даже сборщика просил, но у того были свои заботы, - почесав в затылке, сказал парнишка, затем вздохнул, явно вспоминая о том, что произошло седьмицу назад. Чудовище почувствовал облегчение оттого, что денег с семейства никто требовать не стал, однако затем внимательно посмотрел на паренька.
- Жалеешь? Об отце.
В глазах Андре на миг отразились грусть и сожаление, однако затем взгляд их наполнился решимостью.
- Нет, он постоянно и сильно бил маму, после того, как она болела и ослепла. Кстати, я убрал белладонну с солнца. Это ведь вы делаете новое лекарство, верно?
- Верно. И мне пора за работу.
- Можно с вами? - Андре весь был сама надежда и любопытство. Паренёк уже не впервые проявлял интерес к работе колдуна.
- В другой раз. А сейчас скажи своей матери, что мне нужно будет её увидеть, когда ей будет удобно, - ответил Румпельштильцхен и, немного неловко и нерешительно, потрепал поникшего было мальчишку по темноволосой голове. Тот, однако, повеселел и усвистал вглубь первого этажа. Чудовище же поднялся на второй, где свою скромную гостевую спальню уже успел переоборудовать в небольшую алхимическую лабораторию. Перебрав пучок мандрагоры и приготовив толстую трубчатую спицу для сбора своей крови, чародей зажёг горелку и приступил к изготовлению лекарства. В этот раз не от чумы.   

Он был весь в работе, переливая из маленького перегонного куба раствор белладонны, своей крови и ещё двенадцати трав во флакон через проложенную чистой тряпицей воронку, как в дверь постучали.
- Я занят, - отрезал он.
- Андре сказал, что вы хотели меня видеть, - раздался мелодичный женский голос из-за двери.
Химера выпрямился, оставив микстуру переливаться по медной трубке саму.
- Да, мадам Фабре, прошу, заходите, - открыв дверь своей гостье, Чудовище взял её за руку и, введя в комнату, усадил на табурет.
В комнату вошла высокая женщина лет тридцати, с белым платком на голове, скрывавшим лицо. Её тяжёлая тёмная коса до пояса и стройная фигура могли бы быть предметом зависти для других женщин, однако стоило бросить взгляд на её лицо, когда она, как сейчас его показывала, и вся зависть тут же заканчивалась: лицо, аккуратное, было покрыто сглаженными, но всё же заметными следами оспин, и особенно много их было не высоком лбу трактирщицы. Веки её, тоже пострадавшие, были закрыты, но даже если бы она открыла их, она бы ничего не увидела: слепота, поражающая многих оспенных больных, забрала её зрение. На шее женщины были крупные овальные участки свеже-зажившей кожи, окружённые краснотой - следы от бубонов. Она не видела, но Румпельштильцхен смотрел на неё почти в таком же удивлении, как в первую встречу: Манон Фабре, прозванная Слепой Манон, перенесла и оспу, и чуму, каким-то невероятным чудом выжила, и теперь её редчайшая кровь была основой для целебного зелья от чёрной смерти.
- Вы так и не поели трэнчер. С самого утра так заняты, что за весь день к еде не притронулись, - мягко сказала Манон, и Чудовище, застигнутый врасплох и тронутый заботой, даже немного неловко поглядел на почти позабытый хлеб на краю стола. Слепая, женщина ориентировалась в том числе по запаху, а запах подкопчёного бекона было ни с чем не спутать.
- Дела навалилсь. Однако даже не думайте, что я оставлю трэнчер без внимания, - улыбнувшись краешком губ, ответил чародей, вызывая ответную улыбку.
- Как прошла ваша встреча с Монсеньором? - поинтересовалась женщина, и уже по хриплому вздоху постояльца догадалась, как, плечи её чуть поникли, - Договориться не удалось?
- Нет. Я выдвинул такие требования для избавления города от мора, что они показались епископу неприемлемыми. Я задержусь здесь на три дня, посмотрим, что он ещё скажет, если вообще скажет насчёт методов лечения.
- Я уверена, что вы знаете, что делать, а месье дю Лискуэ должен передумать. Он на самом деле хороший епископ, помогает мирянам. Он повелел сделать при церквях приюты для сирот, а ещё поддерживал виноградарей. Вы на многое способны, и Монсеньор должен понять, что ваша помощь просто необходима.
- Это вы, в отличие от него, не видите во мне зла.
- Я вижу, то есть, я и правда чувствую и понимаю, что вы не собираетесь совершать что-то злое, напротив. И если я могу сейчас снова помочь своей кровью для лекарства от чумы, то только скажите. Вы ведь для этого хотели меня видеть?
- Благодарю вас, мадам. Однако сейчас речь идёт непосредственно о вас. Я приготовил микстуру, которая поможет вернуть вам зрение.
Женщина, удивлённо вздохнув, по привычке зрячих, чуть вскинула голову на собеседника, но, будь она способна, смотреть, она бы смотрела мимо чародея.
- Действует она не сразу, необходимо подождать три дня. При этом очень важно в каждый из этих дней в полдень раз посмотреть на солнце, в полночь на луну. Это необходимое условие прозрения...
Слепо и немного робко потянувшись к нему на голос, Манон коснулась рукой коричневого плаща, тихонько провела вниз по руке замершей химеры. Чудовище едва не отдёрнул когтистую руку, осознав, что на ней нет никакой перчатки, но Манон опередила его, и, помедлив, сжала его чешуйчатую ладонь. "Как иначе, я же только что наобещал ей зрение. И ей просто не от кого больше получать деньги в своём трактире. А ещё ей должно прямо сейчас быть противно, и видела бы она хотя бы мою руку, ей было бы противней в десять раз", - думал Чудовище, и как же он сам при этом не хотел верить этим логичным, понятным мыслям.

Он едва подавил в себе желание сжать её руку в ответ, но, кажется, его пальцы всё равно дёрнулись, прежде чем он их высовободил. 
- Необходимо три капли, в каждый глаз. Сейчас сделаю - взяв стеклянную палочку с тонким кончиком, чародей опустил её в снадобье, приоткрыл один глаз мадам Фабре и, закапав зелье, повторил то же со вторым её глазом.
- Не жжёт? - мягко приподняв лицо женщины за подбородок, врачеватель наблюдал за малейшей реакцией.
- Нет, только как масло ощущается. И пахнет приятно, травами, - жмуря неподатливые веки, Манон слегка улыбнулась.
- Так и должно быть, - Антон улыбнулся краешком губ в ответ. Он всё ещё касался подбородка женщины, краем уха слыша птиц за окном. А Манон не двигалась и ничего не говорила.
Осторожно, чтобы не задеть когтем, легко и мягко Румпельштильцхен провёл большим пальцем по щеке женщины. Она не отстранилась, даже не пошевелилась, и он повторил простое движение, затем ещё раз. И гостья ткнулась щекой в его большой палец, при этом касаясь губами указательного.
- Мадам Фабре...
- Пожалуйста: Манон.
"Манон, я избавлю тебя. От всех оспин, рытвин, шрамов, слепоты, порога бедности я тебя избавлю", - только врачеватель хотел сказать это, как на лестнице послышались шаги, а затем в дверь постучали. Подавив шипение, химера выпустил отсранившуюся женщину, затушил огонь, всё ещё колыхавшийся в горелке, и, когда постучали второй раз, открыл дверь. Мадам Фабре торопливо набросила на голову платок и скрыла лицо.

- Что? - рыкнул он, и тут же встретился взглядом с тем самым светловолосым красивым мужчиной из епископского дворца.
- К вам месье Эте, он говорит, у него назначена с вами встреча, - немного неуверенно при виде раздражения единственного постояльца сказал Андре, стоявший перед гостем. "Точно. Виноторговец", - теперь ещё и увидевший его с женщиной в спальне, пусть с этой женщиной у него ничего и не было. 
- Да, это так, спасибо. Месье Эте, это мадам Фабре, хозяйка, - представил чародей.
- Рада познакомиться. Пожалуйста, чувствуйте себя как дома, и если вам что-то понадобиться, обращайтесь ко мне или к моему сыну Андре, - улыбнулась женщина, а стоило ей обнять подбежавшего к ней сынишку и поцеловать его в макушку, улыбка её стала шире и счастливее. Наблюдая за милой семейной сценой, Чудовище лишь запоздало понял, что чёрная шаль сползла с его лица, и торопливо надел её обратно.
- Мы с месье Эте переговорим по делу на первом этаже, - сказал колдун и, забрав тренчер, поманил пальцами виноторговца следовать за ним вниз по лестнице.

- Как прошла ваша сделка с Монсеньором? Святоша скупил всё вино, или что-то осталось? Если осталось, то я жду пробу и цену. И, кстати, от вашего товара он случайно не раздобрел настолько, чтобы согласиться на мои условия лечения города? - спускаясь, спросил химера.
- Месье Эте, мама просила узнать, голодны ли вы? - с балкона второго этажа крикнул вдогонку мужчинам Андре.

Подпись автора

Словно раненный зверь,
Я бесшумно пройду по струне.

Я не стою, поверь,
Чтоб ты слёзы лила обо мне...

+1

12

Господин Румпельштильцхен, чародей, достающий золотые монеты из воздуха и желающий помочь городу, страдающему от чумы, оказался не один, но вполне одет, как и женщина, от беседы с которой Дису  пришлось его отвлечь.  Он бросил короткий взгляд на трактирщицу в миг, когда лекарь назвал её. И проговорил  уместное случаю: «рад знакомству».
А в синих, ярких, каких практически не бывает у людей, глазах эльфа светилось смешливое любопытство и живой интерес существа далекого от бед человеческих, но охочего до проказ и жестоких шуток.  Вот только интерес этот был обращен вовсе не на трактирщицу с изъеденным оспой лицом, а на постояльца, своё лицо прячущего за черной тканью и тенью капюшона. Соплеменника бы, окажись этот лекарь фейри, сидом  или эльфом, Дис угадал бы еще в первую их встречу. Не каким-то волшебным чувством, а по пластике движений и отсутствию запаха, присущего людям.  Но тот мог быть и полукровкой, вроде папаши Боссю, которому так же не повезло походить на гоблина или тролля, или же оборотнем из числа тех,  которые не люди, превращающиеся в волков, но звери, перекидывающиеся в людей.  Дис слышал о как-то о бьорнингах из северных стран, медведях, становящихся людьми, а потому полагал, что могут  оказаться и другие. Вот только  хищным зверем от колдуна тоже не пахло. А для кота, которые так вылизывают свою шерсть, что даже мышиное обоняние их не распознает, Румпельштильцхен был высок. Даже для очень большого кота. 
Когда же мальчик, проводивший Диса к гостю, подбежал к матери, и та наклонилась  поцеловать его в макушку,  Дис успел заметить, как  тонкая черная ткань текуче  сползла вниз, открывая часть лица господина лекаря.
Увиденное ничуть не помогло понять, кто же такой этот Румпельштильцхен. Зато Дису вполне стало ясно, почему он скрывается за густой вуалью. Однако это ничуть не смутило эльфа.  Когда лекарь взял деревянную доску для подачи еды с явным намерением самому унести её, не оставляя это дело прислуге или же самой трактирщице,  эльф задумался  уже не только о том, кто перед ним, но и что стоит за такой его непритязательной самостоятельностью. У того, кто так щедр к чужим лакеям, своих должно быть предостаточно.  Считая себя и свою банду гостями самыми не притязательными, Дис, тем не менее, и не подумал бы убирать за собой после еды там, где платил бы за постой.
Уже  на лестнице его догнал вопрос мальчика, и Дис, оглянувшись, бросил короткое «Нет, благодарю».  А после ответил  лекарю:
- Монсеньор взял достаточно, чтобы в ближайшее время находить в вине то успокоение, какого не дают молитвы, - лукаво улыбнулся Дис, - но немного, пару бочек, может три, может и пять, я приберег для вас, мой друг. Вы позволите называть так, месье?  Я верю своему сердцу и его желаниям, а оно подсказывает мне, что мы можем стать добрыми друзьями.

Сердце Дисглейрио Тэрвена, веселого виноторговца, вовсе не обладало ни даром предчувствия, ни способностью угадывать натуры людей и нелюдей. Билось оно ровно и разве что в минуты опасности или сильнейших переживаний несколько ускоряло свой ритм. Но кто мешал эльфу говорить о дружеских чувствах? Тем более, что он и не лгал почти – всякий щедрый и богатый покупатель для бывалого торговца – что брат, сват, отец родной или же сынок.  Как его, дорого, назвать, зависит только от разницы в видимом возрасте.
- А про  вас, месье, я говорить не решился, - вздохнул Дис. – Не знал, уместно ли будет, а вы ничего не сказали на сей счёт. Но кто знает, может, если вас пригласят снова,  и к беседе подадут кувшин вина, итог её будет благоприятен для бедных жителей города. Ну а для нашей встречи, я, разумеется, принёс с собой кувшинчик.  Но утолите моё любопытство, месье, зачем вам столько вина?  Вы, как я понял, человек приезжий, и едва  ли намерены задерживаться здесь, если  работать епископ вам не даст. И дело ведь не в плате. Или не только в ней. Вашу щедрость я видел.  А такое могут позволить себе разве что сказочные принцы да евреи, ведущие банковские дела в Италии.  Но в щедрость вторых я не верю даже больше, чем в сказки!

0


Вы здесь » Arcana septem stellarum » Сказки нашего времени » [01.07.1595 - ] Пир во время чумы


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно